____________________________________
zweisprachiger Traugottesdienst deutsch italienisch
deutsch - italienischer Verlauf der Trauung
Hochzeit italienisch deutsch
Brautmesse zweisprachig italienisch deutsch
Hochzeitsmesse italienisch deutsch
zweisprachig heiraten italienisch deutsch
zweisprachige Trauliturgie deutsch italienisch
liturgia del matrimonio bilingue italiano tedesco
Traugottesdienst zweisprachig deutsch - italienisch
S. Messa con matrimonio italiano - tedesco
liturgia matrimoniale italiano - tedesco
_________________________________________
Immer häufiger besteht der Wunsch, eine katholische Trauung zweisprachig, nämlich italienisch und deutsch, zu feiern.
Oder man will den Gästen die Teilnahme an der Feier in Form einer Übersetzung der Gebete usw. ermöglichen.
Die folgende Trauliturgie kann dabei helfen, ein zweisprachiges Gebets- und Liedheft für eine Trauung zu erstellen. Die deutsche Seite kann jeweils der italienischen Seite gegenübergestellt werden. An den entsprechenden Stellen sind die Namen von Braut und Bräutigam einzufügen.
Die Bibeltexte und Lieder sind Beispiele. Es können auch andere geeignete Texte oder Lieder gewählt werden.
In jedem Fall müssen die Texte und Gebete zuvor mit dem Priester/Diakon abgestimmt werden, der die Trauung zelebrieren wird. Sicher wird es Änderungswünsche geben.
Abkürzungen: P = Priester oder Diakon
A = Alle
BP = Brautpaar
L= Lektor
C = Celebrante
1
BEGRÜSSUNG
P.: Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.
A.: Amen.
P.: Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus,
die Liebe Gottes des Vaters und die Gemeinschaft
des Heiligen Geistes sei mit euch.
A.: Und mit deinem Geiste.
TAUFGEDÄCHTNIS
P.: Brüder und Schwestern,
voll Freude haben wir uns im Hause des Herrn versammelt
am Tag, an dem (Name der Braut) und (Name des Bräutigams) ihre Familie gründen wollen.
In dieser besonderen Stunde sind wir mit ihnen verbunden
in Freundschaft und Gebet. Hören wir aufmerksam mit ihnen das Wort,
das Gott an uns richtet. In Gemeinschaft mit der heiligen Kirche
bitten wir Gott, den Vater, durch unseren Herrn Jesus Christus,
dass er diese seine Kinder segne, die gerade Ihre Hochzeit feiern,
dass er sie in seiner Liebe aufnehme und sie in Einheit verbinde.
Gedenken wir nun unserer Taufe, durch die wir wiedergeboren sind zu neuem Leben.
Als Kinder Gottes erkennen wir dankbar diese empfangene Gabe an,
um treu in der Liebe zu bleiben, zu der wir berufen worden sind.
Vater,
in der Taufe deines Sohnes Jesus im Fluss Jordan hast du der Welt
die eheliche Liebe für dein Volk geoffenbart.
A.: Wir loben dich, wir danken dir.
P.: Jesus Christus,
aus deiner geöffneten Seite am Kreuz hast du die Kirche,
deine auserwählte Braut, hervorgebracht.
A.: Wir loben dich, wir danken dir.
P.: Heiliger Geist,
Macht des Vaters und des Sohnes, lass heute in
(Name der Braut) und (Name des Bräutigams) dein Licht leuchten.
A.: Wir loben dich, wir danken dir.
P.: Allmächtiger Gott, Ursprung und Quelle des Lebens, der du uns im Wasser mit
der Kraft deines Geistes neu geschaffen hast, belebe in uns
die Gnade der Taufe und gewähre (Name der Braut) und (Name des Bräutigams) ein freies Herz und einen brennenden Glauben, damit sie im
Innersten gereinigt das Geschenk des Ehebundes annehmen,
einen neuen Weg ihrer Heiligung durch Christus, unseren Herrn.
A.: Amen.
1
SALUTO
C.: Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo.
A.: Amen.
C. La grazia del Signore nostro Gesù Cristo,
l´amore di Dio Padre e la comunione
dello Spirito Santo sia con tutti voi.
A.: E con il tuo spirito.
MEMORIA DEL BATTESIMO
C.: Fratelli e sorelle,
ci siamo riuniti con gioia nella casa del Signore
nel giorno in cui (nome della sposa) e (nome dello sposo) danno inizio alla loro famiglia.
In quest'ora di grazia siamo loro vicini con l'affetto,
l'amicizia e la preghiera fraterna.
Ascoltiamo attentamente insieme con loro la Parola che Dio oggi ci rivolge.
In unione con la santa Chiesa supplichiamo Dio Padre,
per Cristo Signore nostro, perché benedica questi suoi figli
che stanno per celebrare il loro Matrimonio,
li accolga nel suo amore e li costituisca in unità.
Facciamo ora memoria del Battesimo, nel quale siamo rinati a vita nuova.
Divenuti figli nel Figlio, riconosciamo con gratitudine il dono ricevuto,
per rimanere fedeli all'amore a cui siamo stati chiamati.
Padre,
nel Battesimo del tuo Figlio Gesù nel fiume Giordano
hai rivelato al mondo l'amore sponsale per il tuo popolo.
A.: Noi ti lodiamo e ti rendiamo grazie.
C.: Cristo Gesù,
dal tuo costato aperto sulla Croce
hai generato la Chiesa, tua diletta sposa.
A.: Noi ti lodiamo e ti rendiamo grazie.
C.: Spirito Santo,
potenza del Padre e del Figlio,
oggi fai risplendere in Margarethe e Antonio
la veste nuziale della Chiesa.
A.: Noi ti lodiamo e ti rendiamo grazie.
C.: Dio onnipotente,
origine e fonte della vita,
che ci hai rigenerati nell'acqua con la potenza del tuo Spirito,
ravviva in noi la grazia del Battesimo,
e concedi a (nome della sposa) e (nome dello sposo) un cuore libero e una fede ardente
perché, purificati nell'intimo, accolgano il dono del Matrimonio,
nuova via della loro santificazione.
Per Cristo nostro Signore.
A.: Amen.
2
A: Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden
den Menschen seiner Gnade. Wir loben dich, wir preisen dich,
wir beten dich an, wir rühmen dich und danken dir, denn groß
ist deine Herrlichkeit: Herr und Gott, König des Himmels,
Gott und Vater, Herrscher über das All, Herr, eingeborener Sohn,
Jesus Christus. Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters,
du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme dich unser;
du nimmst hinweg die Sünde der Welt: nimm an unser Gebet;
du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme dich unser.
Denn du allein bist der heilige, du allein der Herr,
du allein der Höchste: Jesus Christus, mit dem heiligen Geist,
zur Ehre Gottes des Vaters.
Amen.
TAGESGEBET
P.: Gott, unser Schöpfer und Vater, du hast die Ehe geheiligt
und durch sie den Bund zwischen Christus und seiner Kirche dargestellt.
Erhöre unser Gebet für dieses Brautpaar. Gib, dass sie die Gnade
des Ehesakramentes, die sie im Glauben empfangen, in ihrem gemeinsamen
Leben entfalten. Darum bitten wir durch Jesus Christus, deinen Sohn,
unseren Herrn und Gott, der in der Einheit des Heiligen Geistes
mit dir lebt und herrscht in alle Ewigkeit.
A.: Amen.
ERSTE LESUNG
Gen 1, 26 - 28. 31a
Dann sagte Gott: «Nun wollen wir den Menschen machen,
ein Wesen, das uns ähnlich ist! Er soll Macht haben über
die Fische im Meer, über die Vögel in der Luft und über
alle Tiere auf der Erde ».
Gott schuf den Menschen nach seinem Bilde,
er schuf Mann und Frau. Er segnete die Menschen und sagte zu ihnen:
«Vermehrt euch! Breitet euch über die Erde aus und nehmt sie in Besitz!
Ich setze euch über die Fische, die Vögel und alle anderen Tiere
und vertraue sie eurer Fürsorge an ».
Gott betrachtete alles, was er geschaffen hatte, und er hatte
Freude daran: es war sehr gut.
Wort des lebendigen Gottes.
A.: Dank sei Gott, dem Herrn.
2
GLORIA
A.: Gloria a Dio nell'alto dei cieli
e pace in terra agli uomini di buona volontà.
Noi ti lodiamo, ti benediciamo, ti adoriamo,
ti glorifichiamo, ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa,
Signore Dio, Re del cielo, Dio Padre onnipotente.
Signore, Figlio unigenito, Gesù Cristo.
Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre;
tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi;
tu che togli i peccati del mondo, accogli la nostra supplica;
tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi.
Perche tu solo il Santo, tu solo il Signore,
tu solo l'Altissimo, Gesù Cristo, con lo Spirito Santo
nella gloria di Dio Padre.
Amen.
PREGHIERA
C.: Preghiamo.
O Dio, che in questo grande sacramento hai consacrato
il patto coniugale, per rivelare nell´unione degli sposi
il mistero di Cristo e della Chiesa,
concedi a (nome della sposa) e (nome dello sposo) di esprimere nella vita
il dono che ricevono nella fede.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio,
e vive e regna con te, nell´unità dello Spirito Santo,
per tutti i secoli dei secoli.
A.: Amen.
PRIMA LETTURA
Dal libro della Gènesi (1, 26 - 28. 31a)
Dio disse: «Facciamo l'uomo a nostra immagine,
a nostra somiglianza: domini sui pesci del mare
e sugli uccelli del cielo, sul bestiame,
su tutti gli animali selvatici e su tutti i rettili
che strisciano sulla terra».
Dio creò l'uomo a sua immagine;
a immagine di Dio lo creò;
maschio e femmina li creò.
Dio li benedisse e disse loro:
«Siate fecondi e moltiplicatevi,
riempite la terra e soggiogatela,
dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo
e su ogni essere vivente che striscia sulla terra».
Dio vide quanto aveva fatto, ed ecco, era cosa molto buona.
Parola di Dio.
A.: Rendiamo grazie a Dio.
3
ANTWORTPSALM
Aus dem Psalm 32
R.: Am Herrn freut sich unser Herz.
Wohl dem Volk, dessen Gott der Herr ist,
der Nation, die er sich zum Erbteil erwählt hat.
Doch das Auge des Herrn ruht auf allen,
die ihn fürchten und ehren,
die nach seiner Güte ausschauen. R.
Unsere Seele hofft auf den Herrn;
er ist für uns Schild und Hilfe.
Ja, an ihm freut sich unser Herz,
wir vertrauen auf seinen heiligen Namen. R.
Lass deine Güte über uns walten, o Herr,
denn wir schauen aus nach Dir. R.
LIED
Alleluia, canto per Cristo (italienisch)
ZWEITE LESUNG
Lesung aus dem Brief an die Epheser (5, 2a. 25 - 32)
Brüder und Schwestern! Liebt einander, weil auch Christus uns geliebt
und sich für uns hingegeben hat.
Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie Christus die Kirche geliebt und
sich für sie hingegeben hat, um sie im Wasser und durch das Wort
rein und heilig zu machen. So will er die Kirche herrlich vor sich erscheinen
lassen, ohne Flecken, Falten oder andere Fehler; heilig soll sie sein und makellos.
Darum sind die Männer verpflichtet, ihre Frauen so zu lieben wie
ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.
Keiner hat ja seinen eigenen Leib gehasst, sondern er nährt und pflegt ihn,
wie auch Christus die Kirche. Denn wir sind Glieder seines Leibes.
Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich an
seine Frau binden und die zwei werden ein Fleisch sein.
Dies ist ein tiefes Geheimnis; ich beziehe es auf Christus und die Kirche.
Wort des lebendigen Gottes.
A.: Dank sei Gott, dem Herrn.
3
SALMO RESPONSORIALE
Dal Salmo 32
R.: Nel Signore gioisca il nostro cuore.
Beata la nazione il cui Dio è il Signore,
il popolo che si è scelto come erede.
Ecco, l'occhio del Signore veglia su chi lo teme,
su chi spera nella sua grazia. R.
L'anima nostra attende il Signore,
egli è nostro aiuto e nostro scudo.
In lui gioisce il nostro cuore
e confidiamo nel suo santo nome. R.
Signore, sia su di noi la tua grazia,
perché in te speriamo. R.
CANTO
Alleluia, canto per Cristo
Alleluia, alleluia, alleluia,
alleluia, alleluia, alleluia. (2 volte)
- Canto per Cristo che mi libererà quando verrà nella gloria,
quando la vita con lui rinascerà, alleluia, alleluia!
- Canto per Cristo: in lui rifiorirà ogni speranza perduta,
ogni creatura con lui risorgerà alleluia, alleluia!
SECONDA LETTURA
Dalla lettera di san Paolo apostolo agli Efesini (5, 2a.25-32)
Fratelli, camminate nella carità, nel modo che anche Cristo ci
ha amato e ha dato se stesso per noi.
Voi, mariti, amate le vostre mogli, come Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, per renderla santa, purificandola per mezzo del lavacro dell'acqua accompagnato dalla parola, al fine di farsi comparire davanti la sua Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunché di simile, ma santa e immacolata. Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo,
perché chi ama la propria moglie ama se stesso. Nessuno mai infatti ha preso in odio la propria carne; al contrario la nutre e la cura, come fa Cristo con la Chiesa, poiché siamo membra del suo corpo. Per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua donna
e i due formeranno una carne sola. Questo mistero è grande; lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa!
Parola di Dio.
A.: Rendiamo grazie a Dio.
4
EVANGELIUM
P.: Der Herr sei mit euch.
A.: Und mit deinem Geiste.
P.: Aus dem heiligen Evangelium X nach Johannes.
A.: Ehre sei dir, o Herr.
Johannes 14, 12-17
Dann sagte Jesus zu allen:„Ich versichere euch: Jeder, der mir vertraut, wird auch die Taten vollbringen, die ich tue. Ja, seine Taten werden meine noch übertreffen, denn ich gehe zum Vater. Dann werde ich alles tun, worum ihr bittet, wenn ihr euch dabei auf mich beruft. So wird durch den Sohn die Herrlichkeit des Vaters sichtbar werden. Wenn ihr euch auf mich beruft, werde ich euch jede Bitte erfüllen. Wenn ihr mich liebt, werdet ihr meine Weisungen befolgen. Ich werde den Vater bitten, dass er euch einen Stellvertreter für mich gibt, den Geist der Wahrheit, der für immer bei euch bleibt. Die Welt kann ihn nicht bekommen, denn sie sieht ihn nicht und kennt ihn nicht. Aber ihr kennt ihn, und er wird bei euch bleiben und in euch leben.“
Wort des lebendigen Gottes.
A.: Dank sei Gott, dem Herrn.
PREDIGT
TRAUUNG
P.: Liebe (Name der Braut) und (Name des Bräutigams)
Ihr seid in dieser entscheidenden Stunde eures Lebens nicht allein.
Ihr seid umgeben von Menschen, die euch nahe stehen.
Ihr dürft die Gewissheit haben, dass ihr mit dieser Gemeinde und mit
allen Christen in der Gemeinschaft der Kirche verbunden seid.
Zugleich sollt ihr wissen: Gott ist bei euch.
Er ist der Gott eures Lebens und eurer Liebe. Er heiligt eure Liebe und
vereint euch zu einem untrennbaren Lebensbund.
Ich bitte euch zuvor, öffentlich zu bekunden,
dass ihr zu dieser christlichen Ehe entschlossen seid.
(Name der Braut) und (Name des Bräutigams), ich frage euch:
Seid ihr hierher gekommen, um nach reiflicher Überlegung und
aus freiem Entschluss den Bund der Ehe zu schließen?
Bp.: Ja.
4
VANGELO
C.: Il Signore sia con voi.
A.: E con il tuo spirito.
C.: Dal vangelo X secondo Giovanni.
A.: Gloria a te, o Signore.
Dal Vangelo secondo Giovanni (14, 12-17)
In quel tempo Gesù disse ai suoi discepoli:
“In verità, in verità vi dico: anche chi crede in me, compirà
le opere che io compio e ne farà di più grandi, perché io vado al Padre.
Qualunque cosa chiederete nel nome mio, la farò, perché il Padre
sia glorificato nel Figlio. Se mi chiederete qualche cosa nel mio nome,
io la farò. Se mi amate, osserverete i miei comandamenti.
Io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Consolatore perché rimanga
con voi per sempre, lo Spirito di verità che il mondo non può ricevere,
perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete, perché egli
dimora presso di voi e sarà in voi”.
Parola del Signore.
A.: Lode a te o Cristo.
OMELIA
LITURGIA DEL MATRIMONIO
C.: Carissimi (nome della sposa) e (nome dello sposo), siete venuti nella casa del Signore,
davanti al ministro della Chiesa e davanti alla comunità,
perché la vostra decisione di unirvi in Matrimonio
riceva il sigillo dello Spirito Santo,
sorgente dell´amore fedele e inesauribile.
Ora Cristo vi rende partecipi dello stesso amore
con cui egli ha amato la sua Chiesa, fino a dare se stesso per lei.
Vi chiedo pertanto di esprimere le vostre intenzioni.
(nome della sposa) e (nome dello sposo),
siete venuti a celebrare il Matrimonio senza alcuna costrizione,
in piena libertà e consapevoli del significato della vostra decisione?
Sposi: SÌ.
5
P.: Wollt ihr einander lieben und achten und die Treue halten alle Tage eures Lebens?
Bp.: Ja.
P: Seid ihr beide bereit, die Kinder anzunehmen, die Gott euch schenken will,
um sie im Geist Christi und seiner Kirche zu erziehen?
Bp.: Ja.
VERMÄHLUNG
P.: In Gegenwart Gottes und vor der hier versammelten Gemeinde,
reicht nun einander die rechte Hand und sprecht das Vermählungswort.
Der Herr, Anfang und Vollendung eurer Liebe, sei allezeit mit euch.
(Name des Bräutigams): (Name der Braut), VOR GOTTES ANGESICHT NEHME ICH DICH AN ALS MEINE FRAU.
ICH VERSPRECHE DIR DIE TREUE IN GUTEN UND BÖSEN TAGEN,
IN GESUNDHEIT UND KRANKHEIT,
BIS DER TOD UNS SCHEIDET.
ICH WILL DICH LIEBEN, ACHTEN UND EHREN
ALLE TAGE MEINES LEBENS.
(Name der Braut) : (Name des Bräutigams), VOR GOTTES ANGESICHT NEHME ICH DICH AN ALS MEINEN MANN.
ICH VERSPRECHE DIR DIE TREUE IN GUTEN UND BÖSEN TAGEN,
IN GESUNDHEIT UND KRANKHEIT,
BIS DER TOD UNS SCHEIDET.
ICH WILL DICH LIEBEN, ACHTEN UND EHREN
ALLE TAGE MEINES LEBENS.
BESTÄTIGUNG DER VERMÄHLUNG
P.: Gott, der Herr, hat euch als Mann und Frau verbunden.
Er ist treu. Er wird zu euch stehen und das Gute,
das er begonnen hat, vollenden.
In Namen Gottes und seiner Kirche bestätige ich den Ehebund,
den ihr geschlossen habt.
Was Gott verbunden hat, das darf der Mensch nicht trennen.
A.: Amen.
SEGNUNG UND ANSTECKEN DER RINGE
P.: Treuer Gott, segne diese Brautleute, segne diese Ringe,
die sie als Zeichen ihrer Liebe und Treue tragen werden.
Lass in ihrer Gemeinschaft deine verborgene Gegenwart
unter uns sichtbar werden.
Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.
A.: Amen.
5
C.: Siete disposti, seguendo la via del Matrimonio,
ad amarvi e a onorarvi l'un l'altro per tutta la vita?
Sposi: SÌ.
C.: Siete disposti ad accogliere con amore i figli che Dio
vorrà donarvi e a educarli secondo la legge di Cristo e della sua Chiesa?
Sposi: SÌ.
MANIFESTAZIONE DEL CONSENSO
C.: Alla presenza di Dio e davanti alla Chiesa qui riunita,
datevi la mano destra ed esprimete il vostro consenso.
Il Signore, inizio e compimento del vostro amore,
sia con voi sempre.
(Nome dello sposo): IO, (nome dello sposo), ACCOLGO TE, (nome della sposa), COME MIA SPOSA.
CON LA GRAZIA DI CRISTO PROMETTO DI ESSERTI FEDELE SEMPRE,
NELLA GIOIA E NEL DOLORE,
NELLA SALUTE E NELLA MALATTIA,
E DI AMARTI E ONORARTI
TUTTI I GIORNI DELLA MIA VITA.
(Nome della sposa): IO, (nome della sposa), ACCOLGO TE, (nome dello sposo), COME MIO SPOSO.
CON LA GRAZIA DI CRISTO PROMETTO DI ESSERTI FEDELE SEMPRE,
NELLA GIOIA E NEL DOLORE,
NELLA SALUTE E NELLA MALATTIA,
E DI AMARTI E ONORARTI
TUTTI I GIORNI DELLA MIA VITA.
ACCOGLIENZA DEL CONSENSO
C.: Il Signore onnipotente e misericordioso
confermi il consenso che avete manifestato davanti alla Chiesa
e vi ricolmi della sua benedizione.
L'uomo non osi separare ciò che Dio unisce.
A.: Amen.
BENEDIZIONE E CONSEGNA DEGLI ANELLI
C.: Il Signore benedici e santifica l´amore di questi sposi:
l´anello che porteranno come simbolo di fedeltà
li richiami continuamente al vicendevole amore.
Per Cristo nostro Signore.
A.: Amen.
6
Bräutigam: (Name der Braut), TRAG DIESEN RING
ALS ZEICHEN MEINER LIEBE UND TREUE:
IM NAMEN DES VATERS UND DES SOHNES
UND DES HEILIGEN GEISTES.
Braut: (Name des Bräutigams), TRAG DIESEN RING
ALS ZEICHEN MEINER LIEBE UND TREUE:
IM NAMEN DES VATERS UND DES SOHNES
UND DES HEILIGEN GEISTES.
FEIERLICHER TRAUUNSSEGEN
P.: Lasst uns beten, Brüder und Schwestern,
zu Gott, unserm Vater, und ihn um seinen
Segen bitten für dieses Brautpaar.
Er möge mit seiner Güte immer bei ihnen sein,
die er heute vereint im heiligen Ehebund.
Heiliger Vater, Schöpfer der Welt,
du hast Mann und Frau nach deinem Bilde geschaffen
und ihre Gemeinschaft gesegnet.
Wir bitten dich für (Name der Braut) und (Name des Bräutigams)
die sich hier im Sakrament der Ehe verbinden.
Herr, wir loben dich, wir preisen dich.
A.: Denn deine Huld währt ewig.
P.: Dein reicher Segen, Herr,
komme herab auf Bräutigam und Braut,
und die Kraft des Heiligen Geistes
stärke ihre Liebe zueinander.
Lass sie mit Ihren Kindern gesegnet sein zu ihrer
Freude und zur Freude deiner Kirche.
Wir bitten dich.
A.: Herr, erhöre uns.
P.: Gib ihnen die Gnade, dass sie in frohen Tagen dich loben,
bei dir Trost finden in der Trauer,
deine Hilfe spüren in der Not und bei all
ihrem Tun deine Nähe erfahren.
Steh ihnen bei, damit sie dir in der Gemeinschaft
der Kirche danken und in der Welt Zeugnis für dich geben.
Gib ihnen ein erfülltes Leben mit ihren Verwandten und
Freunden und führe sie nach dieser Zeit zum ewigen Hochzeitsmahl.
Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.
A.: Amen.
6
Sposo: (nome della sposa), RICEVI QUESTO ANELLO,
NEL SEGNO DEL MIO AMORE E DELLA MIA FEDELTÀ.
NEL NOME DEL PADRE E DEL FIGLIO
E DELLO SPIRITO SANTO.
Sposa: (nome dello sposo), RICEVI QUESTO ANELLO,
NEL SEGNO DEL MIO AMORE E DELLA MIA FEDELTÀ.
NEL NOME DEL PADRE E DEL FIGLIO
E DELLO SPIRITO SANTO.
BENEDIZIONE NUZIALE
C.: Fratelli e sorelle,
raccolti in preghiera, invochiamo su questi sposi,
(nome della sposa) e (nome dello sposo), la benedizione di Dio:
egli, che oggi li ricolma di grazia con il sacramento
del Matrimonio, li accompagni sempre con la tua protezione.
Padre santo, creatore dell´universo, che hai formato
l´uomo e la donna a tua immagine e hai voluto benedire
la loro unione, ti preghiamo umilmente per questi tuoi figli,
che oggi si uniscono con il sacramento nuziale.
Ti lodiamo, Signore, e ti benediciamo.
A.: Eterno è il tuo amore per noi.
C.: Scenda, o Signore, su questi sposi (nome della sposa) e (nome dello sposo),
la ricchezza delle tue benedizioni, e la forza del tuo Santo Spirito
infiammi dall´alto i loro cuori, perché nel dono reciproco
dell´amore allietino di figli la loro famiglia e la comunità ecclesiale.
Ti supplichiamo, Signore.
A.: Ascolta la nostra preghiera.
C.: Ti lodino, Signore, nella gioia, ti cerchino nella sofferenza;
godano del tuo sostegno nella fatica e del tuo conforto
nella necessità; ti preghino nella santa assemblea,
siano tuoi testimoni nel mondo.
Vivano a lungo nella prosperità e nella pace e, con tutti
gli amici che ora li circondano, giungano alla felicità del tuo regno.
Per Cristo nostro Signore.
A.: Amen.
7
FÜRBITTEN
P.: Jesus Christus ist der Bruder und Freund der Menschen;
er weiß um einen jeden von uns und kennt die
Wünsche unseres Herzens. Ihn bitten wir an diesem Hochzeitstag:
Begleite (Name der Braut) und (Name des Bräutigams) auf ihrem gemeinsamen Weg
mit deiner Gnade und bewahre sie im Glauben und in der Treue.
Christus, höre uns.
L.: Lass die beiden miteinander Freude und Glück erfahren und
anderen Menschen Hoffnung und Hilfe schenken.
A.: Christus, erhöre uns.
L.: Segne Eltern, Freunde und Verwandte für all das Gute,
das sie den Brautleuten bis heute erwiesen haben,
und erhalte Ehrfurcht und Liebe zwischen den Generationen.
A.: Christus, erhöre uns.
L.: Schenke allen Menschen den Frieden des Herzens
und gib ihnen Mut, für Gerechtigkeit und Frieden einzutreten.
A.: Christus, erhöre uns.
L.: Hilf denen, die allein oder vereinsamt sind, nicht zu verbittern,
sondern aufs neue Gemeinschaft zu suchen.
A.: Christus, erhöre uns.
P.: Herr, unser Gott,
du willst das Glück der Menschen.
Dafür preisen wir dich in dieser Stunde und zu allen Zeiten
in der Einheit des Heiligen Geistes durch Christus, unseren Herrn.
A.: Amen.
Gabenbereitung
LIED
Ave Maria
EUCHARISTIEFEIER
P.: Gepriesen bist du, Herr, unser Gott, Schöpfer der Welt.
Du schenkst uns das Brot,
die Frucht der Erde und der menschlichen Arbeit.
Wir bringen dieses Brot vor dein Angesicht,
damit es uns das Brot des Lebens werde.
A.: Gepriesen bist du in Ewigkeit, Herr, unser Gott.
7
PREGHIERA DEI FEDELI
C.: Fratelli e sorelle, consapevoli del singolare dono di grazia e carità,
per mezzo del quale Dio ha voluto rendere perfetto
e consacrare l´amore dei nostri fratelli (nome della sposa) e (nome dello sposo), ,
chiediamo al Signore che, sostenuti dall´esempio
e dall´intercessione dei santi, essi custodiscano nella fedeltà il loro vincolo coniugale.
L.: Perché Margarethe e Antonio, attraverso l´unione santa
del Matrimonio, possano godere della salute del corpo
e della salvezza eterna, preghiamo.
A.: Ascoltaci, o Signore.
L.: Perché il Signore benedica l´unione di questi sposi
come santificò le nozze di Cana, pregiamo.
A.: Ascoltaci, o Signore.
L.: Perché il Signore renda fecondo l´amore di (nome della sposa) e (nome dello sposo),
conceda loro pace e sostegno ed essi possano essere testimoni
fedeli di vita cristiana, preghiamo.
A.: Ascoltaci, o Signore.
L.: Perché il popolo cristiano cresca di giorno in giorno
nella certezza della fede, e tutti coloro che sono oppressi
dalle difficoltà della vita ricevano l´aiuto della grazia
che viene dall´alto, preghiamo.
A.: Ascoltaci, o Signore.
C.: Effondi, Signore, su (nome della sposa) e (nome dello sposo) lo Spirito del tuo amore,
perché diventino un cuore solo e un´anima sola:
nulla separi questi sposi che tu hai unito, e, ricolmati
della tua benedizione, nulla li affligga.
Per Cristo nostro Signore.
A.: Amen.
L´OFFERTORIO
CANTO DEL CORO
Ave Maria
LITURGIA EUCARISTICA
C.: Benedetto sei tu, Signore, Dio dell'universo: dalla tua bontà
abbiamo ricevuto questo pane, frutto della terra e del lavoro
dell'uomo; lo presentiamo a te, perché diventi
per noi cibo di vita eterna.
A.: Benedetto nei secoli il Signore.
8
P.: Gepriesen bist du, Herr, unser Gott, Schöpfer der Welt.
Du schenkst uns den Wein,
die Frucht des Weinstocks und der menschlichen Arbeit.
Wir bringen diesen Kelch vor dein Angesicht,
damit er uns der Kelch des Heiles werde.
A.: Gepriesen bist du in Ewigkeit, Herr, unser Gott.
P.: Betet, Brüder und Schwestern, dass mein und euer Opfer
Gott, dem allmächtigen Vater, gefalle.
A.: Der Herr nehme das Opfer an aus deinen Händen
zum Lob und Ruhm seines Namens,
zum Segen für uns und seine ganze heilige Kirche.
GABENGEBET
P.: Herr, unser Gott,
nimm die Gaben an,
die wir nach heiligem Brauch
für diese Brautleute darbringen.
Du hast sie zusammengeführt;
bleibe ihnen nahe mit deiner Sorge und Liebe.
Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.
A.: Amen.
ZWEITES HOCHGEBET
P.: Der Herr sei mit euch.
A.: Und mit deinem Geiste.
P.: Erhebet die Herzen.
A.: Wir haben sie beim Herrn.
P.: Lasset uns danken dem Herrn, unserem Gott.
A.: Das ist würdig und recht.
P.: In Wahrheit ist es würdig und Recht, dir,
allmächtiger Vater, zu danken und
das Werk deiner Gnade zu rühmen.
Denn du hast den Menschen als Mann und Frau
erschaffen und ihren Bund zum Abbild
deiner schöpferischen Liebe erhoben.
Die du aus Liebe geschaffen
und unter das Gesetz der Liebe
gestellt hast, die verbindest du
in der Ehe zu heiliger Gemeinschaft
8
C.: Benedetto sei tu, Signore, Dio dell'universo: dalla tua bontà
abbiamo ricevuto questo vino, frutto della terra, e del lavoro
dell'uomo; lo presentiamo a te, perché diventi
per noi bevanda di salvezza.
A.: Benedetto nei secoli il Signore.
C.: Pregate, fratelli e sorelle,
perché questa nostra famiglia, radunata nel nome di Cristo,
possa offrire il sacrificio gradito a Dio Padre onnipotente.
A.: Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa.
PREGHIERA SULLE OFFERTE
C.: O Dio, Padre di bontà,
accogli il pane e il vino, che la tua famiglia ti offre con intima gioia,
e custodisci nel tuo amore (nome della sposa) e (nome dello sposo) che hai unito
con il sacramento nuziale.
Per Cristo nostro Signore.
A.: Amen.
PREGHIERA EUCARISTICA
C.: Il Signore sia con voi.
A.: E con il tuo spirito.
C.: In alto i nostri cuori.
A.: Sono rivolti al Signore.
C.: Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio.
A.: È cosa buona e giusta.
C.: È veramente cosa buona e giusta,
nostro dovere e fonte di salvezza, rendere grazie sempre
e in ogni luogo a te, Signore, Padre santo, Dio onnipotente ed eterno.
Tu hai dato all’uomo il dono dell’esistenza e lo hai innalzato
a una dignità incomparabile; nell’unione tra l’uomo e la donna
hai impresso un’immagine del tuo amore.
Così la tua immensa bontà, che in principio ha creato l’umana
famiglia, incessantemente la sospinge a una vocazione d’amore,
verso la gioia di una comunione senza fine.
9
und gibst ihnen Anteil
an deinem ewigen Leben.
So heiligt das Sakrament der Ehe den Bund der
Eheleute und macht ihnen zu einem
Zeichen deiner göttlichen Liebe
durch unseren Herren Jesus Christus.
Durch ihn preisen dich deine Erlösten
und singen mit den Chören der Engel
das Lob deiner Herrlichkeit.
A.: Heilig, heilig, heilig,
Gott, Herr aller Mächte und Gewalten.
Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit.
Hosanna in der Höhe.
Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn.
Hosanna in der Höhe.
P.: Ja, du bist heilig, großer Gott,
du bist der Quell aller Heiligkeit.
Darum bitten wir dich:
Sende deinen Geist auf diese Gaben herab
und heilige sie, damit sie uns werden Leib und Blut
deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus.
Denn am Abend, an dem er ausgeliefert wurde
und sich aus freiem Willen dem Leiden unterwarf,
nahm er das Brot und sagte Dank,
reichte es seinen Jüngern und sprach:
NEHMET UND ESSET ALLE DAVON:
DAS IST MEIN LEIB,
DER FÜR EUCH HINGEGEBEN WIRD.
Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch,
danke wiederum,
reichte ihn seinen Jüngern und sprach:
NEHMET UND TRINKET ALLE DARAUS:
DAS IST DER KELCH DES NEUEN UND EWIGEN BUNDES,
MEIN BLUT, DAS FÜR EUCH UND FÜR ALLE VERGOSSEN WIRD
ZUR VERGEBUNG DER SÜNDEN.
TUT DIES ZU MEINEM GEDÄCHTNIS.
Geheimnis des Glaubens.
A.: Deinen Tod, o Herr, verkünden wir,
und deine Auferstehung preisen wir,
bis du kommst in Herrlichkeit.
9
E in questo disegno stupendo il sacramento che consacra
l’amore umano ci dona un segno e una primizia della tua carità,
per Cristo nostro Signore.
Per questo mistero di salvezza, uniti agli angeli e ai santi,
cantiamo insieme l’inno della tua gloria.
A.: Santo, Santo, Santo
il Signore Dio dell’universo.
I cieli e la terra sono pieni della tua gloria.
Osanna nell’alto dei cieli.
Benedetto colui che viene nel nome del Signore.
Osanna nell’alto dei cieli.
C.: Padre, veramente santo,
fonte di ogni santità,
santifica questi doni con l'effusione del tuo Spirito
perché diventino per noi il corpo e il sangue di Gesù Cristo
tuo figlio e nostro Signore.
Nella notte in cui fu tradito, egli prese il pane e rese grazie,
lo spezzò, lo diede ai suoi discepoli, e disse:
PRENDETE, E MANGIATENE TUTTI:
QUESTO È IL MIO CORPO OFFERTO IN SACRIFICIO PER VOI.
Dopo la cena, allo stesso modo, prese il calice e rese grazie,
lo diede ai suoi discepoli, e disse:
PRENDETE, E BEVETENE TUTTI:
QUESTO È IL CALICE DEL MIO SANGUE PER LA NUOVA
ED ETERNA ALLEANZA, VERSATO PER VOI E PER TUTTI
IN REMISSIONE DEI PECCATI.
FATE QUESTO IN MEMORIA DI ME.
Mistero della fede.
A.: Annunciamo la tua morte, Signore,
proclamiamo la tua risurrezione,
nell'attesa della tua venuta.
10
P.: Darum, gütiger Vater, feiern wir das Gedächtnis
des Todes und der Auferstehung deines Sohnes
und bringen dir so das Brot des Lebens und den
Kelch des Heiles dar. Wir danken dir, dass du uns
berufen hast, vor dir zu stehen und dir zu dienen.
Wir bitten dich: Schenke uns Anteil an Christi Leib und Blut
und lass uns eins werden durch den Heiligen Geist.
Gedenke deiner Kirche auf der ganzen Erde und vollende
dein Volk in der Liebe, vereint mit unserem Papst Franziskus,
unseren Bischof (Name des Bischofs) und allen Bischöfen, unseren Priestern
und Diakonen und mit allen, die zum Dienst der Kirche bestellt sind.
Gedenke auch der Neuvermählten (Name der Braut) und (Name des Bräutigams).
Du hast sie zusammengeführt und ihren Bund gesegnet.
Darum erhalte sie bis ins hohe Alter in Glück und Frieden.
Gedenke unserer Brüder und Schwestern,
die entschlafen sind in der Hoffnung, dass sie auferstehen.
Nimm sie und alle, die in deiner Gnade aus dieser Welt geschieden sind,
in dein Reich auf, wo sie dich schauen von Angesicht zu Angesicht.
Vater, erbarme dich über uns alle,
damit uns das ewige Leben zuteil wird in der Gemeinschaft mit
der seligen Jungfrau und Gottesmutter Maria, mit den Aposteln
und mit allen, die bei dir Gnade gefunden haben von Anbeginn der Welt,
dass wir dich loben und preisen durch deinen Sohn Jesus Christus.
Durch ihn und mit ihm und in ihm
ist dir, Gott, allmächtiger Vater, in der Einheit des Heiligen Geistes
alle Herrlichkeit und Ehre jetzt und in Ewigkeit.
A.: Amen.
KOMMUNION
P.: Dem Wort unseres Herrn und Erlösers gehorsam
und getreu seiner göttlichen Weisung, wagen wir zu sprechen:
A.: Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name,
dein Reich komme, dein Wille geschehe
wie im Himmel, so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute
und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
10
C.: Celebrando il memoriale della morte e risurrezione del tuo Figlio,
ti offriamo, Padre, il pane della vita e il calice della salvezza.
Ti rendiamo grazie per averci ammessi alla tua presenza
a compiere il servizio sacerdotale.
Ti preghiamo umilmente:
per la comunione al corpo e al sangue di Cristo,
lo Spirito Santo ci riunisca in un solo corpo.
Ricordati, Padre, della tua Chiesa diffusa su tutta la terra:
rendila perfetta nell'amore in unione con il nostro Papa Francesco,
il nostro Vescovo (nome del vescovo) e tutto l'ordine sacerdotale.
Ricordati dei tuoi figli (nome della sposa) e (nome dello sposo),
che in Cristo hanno costituito una nuova famiglia, piccola Chiesa
e sacramento del tuo amore, perché la grazia di questo giorno
si estenda a tutta la loro vita.
Ricordati dei nostri fratelli, che si sono addormentati nella speranza
della risurrezione e di tutti i defunti che si affidano alla tua clemenza:
ammettili a godere la luce del tuo volto.
Di noi tutti abbi misericordia: donaci di aver parte alla vita eterna,
insieme con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio,
con gli apostoli e tutti i santi che in ogni tempo ti furono graditi:
e in Gesù Cristo tuo Figlio canteremo la tua gloria.
Per Cristo, con Cristo e in Cristo,
a te, Dio, Padre onnipotente, nell'unità dello Spirito Santo,
ogni onore e gloria, per tutti i secoli dei secoli.
A.: Amen.
RITI DI COMUNIONE
C.: Il Signore ci ha donato il suo Spirito.
Con la fiducia e la libertà dei figli preghiamo insieme:
A.: Padre nostro,
che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà,
come in Cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti,
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
11
P.: Erlöse uns, Herr, allmächtiger Vater, von allem Bösen
und gib Frieden in unseren Tagen.
Komm uns zu Hilfe mit deinem Erbarmen und bewahre
uns vor Verwirrung und Sünde, damit wir voll
Zuversicht das Kommen unseres Erlösers
Jesus Christus erwarten.
A.: Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit
in Ewigkeit. Amen.
P.: Der Herr hat zu seinen Aposteln gesagt:
Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch.
Deshalb bitten wir:
Herr Jesus Christus, schau nicht auf unsere Sünden, sondern
auf den Glauben deiner Kirche und schenke ihr nach deinem
Willen Einheit und Frieden.
Der Friede des Herrn sei allezeit mit euch.
A.: Und mit deinem Geiste.
P.: Gebt einander ein Zeichen des Frieden und der Versöhnung.
A.: Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt:
erbarme dich unser.
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt:
erbarme dich unser.
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt:
gib uns deinen Frieden.
P.: Seht das Lamm Gottes, das hinweg nimmt die Sünden der Welt.
A.: Herr, ich bin nicht würdig,
das du eingehst unter mein Dach,
aber sprich nur ein Wort,
so wird meine Seele gesund.
P.: Selig, die zum Hochzeitsmahl des Lammes geladen sind.
KOMMUNION
LIED
Tu sei la mia vita (italienisch)
11
C.: Liberaci, o Signore, da tutti i mali,
concedi la pace ai nostri giorni;
e con l’aiuto della tua misericordia,
vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento,
nell’attesa che si compia la beata speranza,
e venga il nostro Salvatore Gesù Cristo.
A.: Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli.
C.: Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli:
“Vi lascio la pace, vi do la mia pace”,
non guardare ai nostri peccati,
ma alla fede della tua Chiesa,
e donale unità e pace secondo la tua volontà.
Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.
A.: Amen.
C.: La pace del Signore sia sempre con voi.
A.: E con il tuo Spirito.
C.: Scambiatevi un segno di pace.
A.: Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.
Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.
Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, dona a noi la pace.
C.: Beati gli invitati alla Cena del Signore.
Ecco l'Agnello di Dio, che toglie i peccati del mondo.
A.: O Signore, non sono degno di partecipare alla tua mensa,
ma dì soltanto una parola ed io sarò salvato.
COMUNIONE
CANTO
Tu sei la mia vita
- Tu sei la mia vita, altro io non ho.
Tu sei la mia strada, la mia verità.
Nella tua parola io camminerò,
finché avrò respiro, fino a quando tu vorrai.
Non avrò paura, sai, se tu sei con me:
io ti prego, resta con me.
12
SCHLUSSGEBET
P.: Herr, unser Gott,
die Kraft des heiligen Opfers begleite diese
Brautleute auf ihrem Lebensweg.
Du hast sie im Bund der Ehe vereint und ihnen das
eine Brot und den einen Kelch gereicht;
stärke und entfalte ihre Liebe, damit sie immer mehr
eins werden. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.
A.: Amen.
ÜBERGABE DER BIBEL
ENTLASSUNG
P.: Zum Abschluss dieser Feier bitten wir den dreifaltigen Gott
um seinen Segen für die Neuvermählten (Name der Braut) und (Name des Bräutigams),
dass er ihren gemeinsamen Lebensweg stets mit seiner
liebenden Gegenwart begleiten und sie durch alle Schwierigkeiten
des Alltags hindurchführen möge.
Der Herr sei mit euch.
A.: Und mit deinem Geiste.
P.: Gott, der allmächtige Vater, segne euch in euren Kindern
und behüte euch; er schenke euch Freude.
A.: Amen.
P.: Der Sohn Gottes, unser Herr Jesus Christus,
bleibe euch nahe und stärke euch alle Tage eures Lebens.
A.: Amen.
P.: Der Heilige Geist wohne in eurem Herzen und entzünde
in euch das Feuer seiner Liebe.
A.: Amen.
P.: Und euch alle, die ihr zu dieser Feier versammelt seid,
segne der allmächtige Gott,
der Vater und der Sohn X und der Heilige Geist.
A.: Amen.
P.: Seid Zeugen in der Kirche und in der Welt
für das Geschenk des Leben und der Liebe,
das ihr gefeiert habt.
Gehet hin in Frieden.
A.: Dank sei Gott, dem Herrn.
LIED Großer Gott wir loben Dich (2 Strophen)
12
- Padre della vita , noi crediamo in te.
Figlio Salvatore, noi speriamo in te.
Spirito d´amore vieni in mezzo a noi.
Tu da mille strade ci raduni in unità.
E per mille strada pio, dove tu vorrai,
noi saremo il seme di Dio.
PREGHIERA DOPO LA COMUNIONE
C.: Preghiamo.
O Signore, per questo sacrificio di salvezza,
accompagna con la tua provvidenza la nuova famiglia
che hai istituito: fa che (nome della sposa) e (nome dello sposo), uniti nel
vincolo santo e nutriti con l'unico pane e l'unico calice,
vivano concordi nel tuo amore.
Per Cristo nostro Signore.
A.: Amen.
CONSEGNA DELLA BIBBIA
C.: Ricevete la parola di Dio. Risuoni nella vostra casa,
riscaldi il vostro cuore, sia luce ai vostri passi.
La sua forza custodisca il vostro amore nella fedeltà
e vi accompagni nel cammino incontro al Signore.
A.: Amen.
BENEDIZIONE E CONGEDO
C.: Dio, eterno Padre, vi conservi uniti nel reciproco amore;
la pace di Cristo abiti in voi e rimanga sempre nella vostra casa.
A.: Amen.
C.: Abbiate benedizione nei figli, conforto dagli amici, vera pace con tutti.
A.: Amen.
C.: Su voi tutti, che avete partecipato a questa liturgia nuziale,
scenda la benedizione di Dio onnipotente,
Padre e Figlio e Spirito Santo.
A.: Amen.
C.: Nella Chiesa e nel mondo siate testimoni del dono della vita
e dell'amore che avete celebrato.
Andate in pace.
A.: Rendiamo grazie a Dio.
CANTO Großer Gott wir loben dich