Home

Gastfreundliches Kalabrien

San Francesco di Paola
Freundschaftliche Beziehungen zwischen Fellbach und Cariati
Migration
Kirche

Spiritualität

Kontakt / Impressum


Verborgene Schätze:
Italienische Kirchenlieder für Kinder und Erwachsene

(im Aufbau)
____________________________________________________

Lieder, die sich mit ihrem Text am Motiv des "Volkes Gottes auf dem Weg" orientieren
Il popol di Dio
Santa Maria del Cammino

Il popol di Dio Il popol di Dio nel deserto andava,
ma innanzi a lui, qualcun camminava.
Il popol di Dio non aveva ricchezze,
ma tanta speranza, contro ogni stanchezza.

Das Volk Gottes wanderte durch die Wüste, Gott folgend, ging ein jeder seinen Weg.
Das Volk Gottes besaß keine Reichtümer, aber so viel Hoffnung, gegen alle Müdigkeit.

 
  Pur noi siam tuo popol, Signor
e siamo in cammino:
cammina con noi e stacci vicino.
Wir sind dein Volk, Herr, und wir sind unterwegs, wandere mit uns und bleib uns nah.  
  Il popol di Dio talvolta esitava,
l'amore di Dio non sempre accettava,
il popol di Dio piangendo pregava,
chiedeva perdono, e ricominciava.
Pur noi siam tu popol, Signor ...
Oft zögerte Gottes Volk und akzeptierte seine Liebe nicht. Gottes Volk betete unter Tränen bat ihn um Vergebung und begann von Neuem.  
  Il popol di Dio provava la fame
e tu gli mandasti dal cielo il pane.
Il popol di Dio ritrovava il coraggio
diceva a te grazie, riprendeva il viaggio.
Pur noi siam tu popol, Signor ...
Gottes Volk bekam den Hunger zu schmecken, und du hast ihm Brot vom Himmel geschickt. Gottes Volk fand wieder Mut, dankte dir und nahm den Weg wieder auf.  
 

Il popol di Dio infine arrivava
alla Terra Promessa, che Dio gli dava.
Il popol di Dio correva e cantava,
piangeva di gioia e Dio ringraziava.
Pur noi siam tu popol, Signor ...

Gottes Volk erreichte schließlich das versprochene Land, das Gott ihm gab. Das Volk Gottes eilte dahin, mit Liedern auf den Lippen, mit Tränen der Freude, und dankte Gott.  
Santa Maria del Cammino 1. Mentre trascorre la vita
solo tu non sei mai:
santa Maria del cammino
sempre sarà con te.
Während du das Leben durchwanderst, bist du niemals allein: Sie wird immer bei dir sein.  
  Vieni, o madre, in mezzo a noi,
vieni,Maria, quaggiù,
cammineremo insieme a Te,
verso la libertà
Komm, o Mutter, zu uns,
komm zu uns herab,
mit dir zusammen gehen wir der Freiheit entgegen.
 
  2. Quando qualcuno ti dice:
"nulla mai cambierà"
lotta per un mondo nuovo
lotta per la verità.
Wenn dir einer sagt: Niemals wird sich was ändern.- Dann kämpfe für eine neue Welt, kämpfe für die Wahrheit.  
  3. Lungo la strada la gente
chiusa in se stessa va;
offri per primo la mano
a chi è vicino a te.
Leute, in sich verschlossen, gehen die Straße entlang.
Reich dem deine Hand, der dir am Nächsten ist.
 
  4. Quando ti senti ormai stanco
e sembra inutile andar,
tu vai tracciando un cammino:
un altro ti seguirà.
Wenn du dich einmal müde fühlst und wenn es dir unnütz erscheint weiterzugehen, dann bahne du einen Weg,
ein anderer wird dir folgen.
 
  5. "Ave o piena di grazia,
il Signore è con te".
"Ecco l'ancella di Dio,
opera Lui in me."
Sei gegrüßt, voll der Gnaden,
der Herr ist mit dir.
Ich bin eine Dienerin des Herrn,
er wirkt in mir.
 
 

   
Il tuo popolo in Cammino

Il pane del cammino

Il tuo popolo in cammino
cerca in te la guida.
Sulla strada verso il regno
sei sostegno col tuo corpo:
resta sempre con noi, o Signore!

 

Das Brot des Weges

Dein Volk auf dem Weg sucht in dir die Wegweisung.
Auf der Straße hin zu deinem Reich sei uns Stärkung durch das Brot deines Lebes.
Bleib immer bei uns, o Herr!

 
 

È il tuo pane, Gesù, che ci dà forza
e rende più sicuro il nostro passo.
Se il vigore nel cammino si svilisce,
la tua mano dona lieta la speranza.

 

Dein Brot gibt uns Kraft und lässt uns sichen Schrittes gehen. Wenn die Kraft unterwegs schwindet, schenkt uns deine Hand freudige Hoffnung.

 
  È il vino, Gesù, che ci disseta
e sveglia in noi l'ardore di seguirti.
Se la gioia cede il passo alla stanchezza,
la tua voce fa rinascere freschezza.
Es ist der Wein, Jesus, der unseren Durst stillt und in uns das Verlangen weckt dir zu folgen. Wenn die Freude der Ermüdung weicht, dann weckt bewirkt deine Stimme in uns neue Frische.  
  È il tuo Corpo, Gesù, che ci fa Chiesa,
fratelli sulle strade della vita.
Se il rancore toglie luce all’amicizia,
dal tuo cuore nasce giovane il perdono.
Dein Leib, Herr, lässt uns Kirche sein, Geschwister auf den Straßen des Lebens.
Wenn Streit das Licht der Freundschaft trübt, erwächst aus deinem Herzen Vergebung.
 
  È il tuo Sangue, Gesù, il segno eterno
dell’unico linguaggio dell’amore.
Se il donarsi come te richiede fede,
nel tuo Spirito sfidiamo l’incertezza.
Dein Blut, Jesus, ist bleibendes Zeichen der einzigartigen Sprache der Liebe. Wenn die Hingabe, so wie du sie gelebt hast, den Glauben herausfordert, so werden wir in deinem Geist die Unsicherheit besiegen.  
  È il tuo Dono, Gesù, la vera fonte
del gesto coraggioso di chi annuncia.
Se la Chiesa non è aperta ad ogni uomo,
il tuo fuoco le rivela la missione.
   
       
       

zurück zur Übersicht Italienische Kirchenlieder